The Original Quote:
子谓公冶长:“可妻也,虽在缧绁之中,非其罪也!”以其子妻之。
Zǐ wèi Gōngyě Cháng: “Kě qī yě, suī zài léixiè zhī zhōng, fēi qí zuì yě!” Yǐ qí zǐ qī zhī.
English Translation:
The Master spoke of Gongye Chang, saying: "He is worthy to be given a wife. Though he once dwelt in bonds and fetters, it was not through any fault of his own." Thereupon, the Master gave him his own daughter in marriage.
Key Concepts Explained:
- 德 (dé): Inner virtue or moral integrity, the primary criterion by which Confucius judges a person's worth, transcending external status or misfortune.
- 义 (yì): Righteousness or moral rightness; the principle that one's actions should align with what is just, regardless of worldly consequences.
- 命 (mìng): Fate or destiny, understood here as the acceptance of undeserved suffering without compromising one's ethical core.
- 信 (xìn): Trustworthiness and sincerity, both in personal character and in the act of believing another's innocence despite appearances.
Cultural Context:
This passage from the Analects (Lunyu 5.1) illustrates a radical Confucian teaching: that a person's moral worth is independent of social stigma or legal judgment. In ancient China, where family honor and public reputation were paramount, Confucius' decision to marry his daughter to a former prisoner was a bold act of trust and discernment. It reflects the Confucian ideal of judging by ren (仁, humaneness) and yi (义), rather than by transient disgrace. Historically, this anecdote also speaks to the prevalence of judicial corruption in pre-modern China, encouraging a tradition of personal moral judgment over blind deference to authority. For modern readers, it offers timeless wisdom: to see beyond the surface of failure or accusation, and to anchor one's trust in the known character of the individual.
